НА ГЛАВНУЮ


Упанишады и их переводы.

  Что такое Упанишады? Прежде всего, Упанишады - это Священные санскритские тексты Санатана Дхармы, Вечной общечеловеческой Религии, утонченнейшей психологической Науки, помогающей людям постичь Абсолютную Истину, Бога. Другое название Упанишад - Веданта, то есть "Завершающая часть Вед", "Лучшее из Вед", "Кульминация Ведического Знания". Упанишады - это Божественное Откровение, непревзойденная Чистота и Святость которого подтверждается на протяжении сотен и тысяч лет всеми мудрецами и подвижниками. Упанишады (в число которых входит и Бхагавад-Гита, которую еще называют Упанишадой всех школ/ветвей Веданты - "Сарва-сакха-упанишад") - это авторитетный источник высшей Мудрости, сакрального Знания, которое можно получить только из Упанишад, и ниоткуда более. Такой из ряда вон выходящий статус Упанишады обрели не спроста, а из-за того, что они являются продуктом неземного, сверх-человеческого Разума, прямым воплощением Логоса. Упанишады - отражение небесного Света в прозрачном разуме человека, настроенного на трансцендентную волну Бесконечного.
Шри Ауробиндо, философ с необычайно широким духовным Видением, отмечал по поводу Упанишад следующее:
"Упанишады - это высочайшее творение индийского разума и, как таковое, как наивысшее самовыражение гения Индии, ее возвышеннейшая поэзия, величайшее достижение ее мысли и слова, Упанишады также - литературный и поэтический шедевр; Упанишады - это широкий поток духовного откровения, непосредственного и глубокого, свидетельство и результат единственной в своем роде ментальности и необычной направленности духа.
Упанишады одновременно являются великими Священными Писаниями - ибо в них запечатлен глубочайший духовный опыт - и откровениями озаренной интуитивной философии неисчерпаемого света, силы и могущества. Упанишады - это духовные поэмы Абсолюта, будь то в стихах или ритмической прозе, исполненные совершенства и поразительные по вдохновенности и точности выражения, изумительные по ритмике и образности. Так выражает себя разум, в котором философия, религия и поэзия стали едины, - ибо эта религия не заканчивается на культовости, не ограничивается религиозно-этическими целями, а возвышается до открытия бесконечного Бога, или истинного "Я", открытия нашей высочайшей и целостной Реальности Духа и Бытия, и говорит, пребывая в экстазе светоносного Знания, в экстазе живого, осуществленного опыта. Философия Упанишад яляется не абстрактным теоретизированием на тему Истины или логической схемой умопостроений, а самой Истиной - увиденной, прочувствованной, пережитой, хранимой в сокровенной сути разума и души и радостно изрекаемой в восторге убедительного постижениея и овладения; и эта поэзия есть труд эстетического ума, вознесшегося над обычным полем своей деятельности, чтобы выразить чудо и красоту редчайшего духовного самопрозревания и глубочайшей просветленной Истины себя, Бога и Вселенной..."
Конечно же, в идеале нужно читать Упанишады на том языке, на котором они были изначально поведаны, - то есть на санскрите. К тому же санскрит - это праязык, прародитель, перво-источник всех языков индо-европейской группы, в том числе и русского языка. Все современные языки - потомки санскрита - являются лишь более или менее искаженными и испорченными вариантами изначального языка древних ариев - санскрита. Но поскольку сейчас, в век Кали-юги, людей, владеющих в совершенстве санскритом, крайне мало, - к тому же почти все они индусы, - то европейцам лучше всего изучать Упанишады в переводах с санскрита на их (европейские) языки. В этом нам очень сильно помогли и сами индийские философы-санскритологи, - такие как С.Радхакришнан, Махадева Шастри, К.Т.Теланг, Свами Мадхавананда, Свами Гамбхирананда, и др., - которые сделали великолепные переводы Упанишад и Бхагавад-Гиты на английский язык. Особо стоит отметить переводы С.Радхакришнана, которые заслуживают самой высокой оценки по причине своей изумительной ясности и точности. Комментированный перевод Упанишад и Бхагавад-Гиты, выполненный профессором С.Радхакришнаном, по своей красоте и стройности уступает лишь только самому санскритскому оригиналу, и поэтому без всяких натяжек может быть назван шедевром. И хотя даже в этих мастерских переводах исходный смысл, заложенный ведическими риши, несколько затемнен и рассеян, - но не настолько, чтобы это могло служить помехой к постижению этого смысла. Итак, для людей, владеющих английским языком, путь к изучению Упанишад и Гиты вполне доступен и открыт.
Что же касается переводов Упанишад на другие языки, то здесь дело обстоит сложнее. Индийские ученые практически не переводили Упанишады на какие-либо иные языки, помимо английского (английским же они владели потому, что Индия долгое время была колонией Англии). Но не смотря на это, и на других европейских языках уже имеются вполне грамотные переводы ведических текстов. Для примера стоит указать на блестящий перевод на немецкий язык Упанишад, Бхагавад-Гиты и Веданта-сутры с комментариями Шанкарачарьи знаменитого востоковеда, профессора Пауля Дейссена (1845-1919).
На русском языке также имеются несколько вполне сносных переводов основных Упанишад, но в связи с этим необходимо отметить тот немаловажный факт, что все эти переводы производились преимущественно с английского языка, то есть они являются переводами переводов индийских ученых-пандитов. Может быть, это даже и к лучшему, ибо переводы индусов действительно превосходные, а особенно, как мы уже отмечали, переводы С.Радхакришнана.

НА ГЛАВНУЮ

Сайт управляется системой uCoz